<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 佐還山後寄三首其三>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THERE POEMS SENT TO TU TSO AFTER HE HAS RETURNED TO THE HILLS 3>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幾道泉澆圃，
交橫落慢坡。
葳蕤秋葉少，
隱映野雲多。
隔沼連香芰，
通林帶女蘿。
甚聞霜薤白，
重惠意如何。
<End Poem>
<Translation>
How many lines of spring-water for your vegetables garden Run like a
net down a shaded slope! The sturdy leaves must be thin in autumn;
you probably see more of the flying clouds now. Fragrant caltrops are
abundant in the adjacent pond; Dodder vines drape the trees of the
forest. I have heard much about the white shallots under frost, Would
you send me some more of them?
<End Translation>
<Formatted Translation>
How many lines of spring-water for your vegetables garden
Run like a net down a shaded slope!
The sturdy leaves must be thin in autumn;
you probably see more of the flying clouds now.
Fragrant caltrops are abundant in the adjacent pond;
Dodder vines drape the trees of the forest.
I have heard much about the white shallots under frost,
Would you send me some more of them?
<End Formatted Translation>